翻訳コンテスト 講評会 7月28日(日) 15時~60分
翻訳コンテストにお申込みの方は無料でご招待
一般参加(講評のみを視聴する方)1,100円
(模範翻訳の配布やポイント解説など)
お申し込み
第3回 ミレ翻訳(韓日・日韓)コンテスト
【翻訳コンテストに挑戦!】
翻訳コンテストは、普段の韓国語習得の学習ではできない練習ができます。
あくまでも韓国語学習者向けに、翻訳と意訳の捉え方やバランスが学べます。
韓日部門だけではなく、日韓部門にも挑戦を推奨します。
発表会で審査員から解説があり、隔日に力がつくイベントです。
↓ 動画はこちら ↓
第3回翻訳コンテスト
授業中に気づくことがおおいのですが、きちんと直訳が出来ない人が多いです。なんとなく、適当に、こんな感じだろうと思って訳すようなことがしばしばあるのです。きちんと文法通り意味をとらえて、それから日本語としてよりこなれた訳語の選択へという段階に進めます。きちんと原文の意味をとらえずに、大雑把に訳してそれをさらに表面上日本語をいじってしまうと、原文の意味からずれた訳文になりかねません。
日々の授業では、じっくりと訳語の選択に時間をかける余裕もなく、そのまま流してしまうことが多くなってしまいますが、本当は細部にこだわり、訳文を練り上げ、訳文として完成させたいところです。
「訳語一つにこだわりぬく」という体験が、言葉に対する繊細な神経を養ってくれます。しかし授業では、一つの訳文にこだわりぬく時間がとれません。
そこで、授業以外に、しっかりと日本語―韓国語の微妙なニュアンスの違いにまで神経を行き届かせて、翻訳に取り組む楽しさを味わってください。
単語一つ、表現一つにこだわって、訳してください。
ただし、出版翻訳を目標とするのではなく、あくまで、学習者としての翻訳です。「文芸翻訳」という言葉があるように、いうなれば「学習翻訳」という位置づけです。
コンテストですので、優劣を競うことになりますが、目的はあくまで「文意を捉えて、丁寧に訳す」ことです。つまり、翻訳文が、韓国語として(また日本語として)自然で分かりやすく、かつ原文の文意を正確に反映していることが大事です。
翻訳について考え、勉強を始める考えるきっかけにしてください。
中級以上の方はふるって参加してください。
募集
中級学習者以上 (日韓部門は韓国語ネイティブでない事)
韓日部門 밥상 위의 고된 역사 盧明智
日韓部門 似て非なる 前田章子
料金
各分門 2200円 2部門申込は割引(550円割引円3850円)
申込者には順次(現在準備中)、課題文(韓日・日韓ともにA4 1枚程度)をお送りします。
以下は一部です。
課題提出方法
ワードファイル・テキストファイル
申込締切
6月10日(月)23:59まで
課題提出締切
6月30日(日)23:59まで
提出先アドレス
info@mire-k.jp
審査発表
翻訳コンテスト 講評会 7月28日(日) 15時~60分
翻訳コンテストにお申込みの方は無料でご招待
一般参加(講評のみを視聴する方)1,100円
(模範翻訳の配布やポイント解説など)
賞
最優秀賞
優秀賞
ミレマガ掲載発表
賞品
図書券
クーポン
前田の書籍
審査委員
ミレスタッフ
受講方法に関して
ご不明なことがございましたら、
お電話(06-6344-8996 9時〜18時)、
メール(info@mire-k.jp)、
お問い合わせフォームより
お気軽にお問い合わせください。