
第1回 ミレ翻訳(韓日・日韓)コンテスト
【翻訳コンテストに挑戦!】
翻訳コンテストは、普段の韓国語習得の学習ではできない練習ができます。
あくまでも韓国語学習者向けに、翻訳と意訳の捉え方やバランスが学べます。
韓日部門だけではなく、日韓部門にも挑戦を推奨します。
発表会で審査員から解説があり、隔日に力がつくイベントです。
↓ 動画はこちら ↓
概要
学習がある程度進んでくると、日本語と韓国語の微妙な違いが気になってきます。直訳は出来るけれど、少しニュアンスが違うかと悩むことがしばしばあります。しかし日々の授業の課題では、じっくりと訳語を選択することもなく、おおよそ意味が取れていればそれでよしとしてしまうことが普通です。
「訳語一つにこだわりぬく」という体験が、普段の授業では持てないのです。このままでは、上級に達しても訳語にこだわる翻訳という作業の楽しさを知らずに学習段階が終わってしまうのではないか、それはあまりにももったいないと考え、翻訳コンテストを作ろうと思い立ちました。
単語一つ、表現一つにこだわって、訳してください。
ただし、出版翻訳を目指すことを目的とするわけではなく、あくまで、学習者としての翻訳です。「文芸翻訳」という言葉があるように、いうなれば「学習翻訳」という位置づけです。
コンテストですので、優劣を競うことになりますが、目的はあくまで「文意を捉えて、丁寧に訳す」ことです。つまり、翻訳文が、韓国語として(また日本語として)自然で分かりやすく、かつ原文の文意を正確に反映していることが大事です。
翻訳について考え、勉強を始める考えるきっかけにしてください。
中級以上の方はふるって参加してください。
募集
中級学習者以上 (日韓部門は韓国語ネイティブでない事)
韓日部門 <오늘도 억척스럽게> 차지향
日韓部門 <研修の醍醐味> 前田真彦
料金
各分門 2200円 2部門申込は割引(550円割引円3850円)
申込者には4/10以降順次、課題文(韓日・日韓ともにA4 1枚程度)をお送りします。
以下は一部です。
課題提出方法
ワードファイル・テキストファイル
申込締切
5月15日(月)23:59まで
課題提出締切
5月20日(土)23:59まで
提出先アドレス
info@mire-k.jp
審査発表
翻訳コンテスト 講評会 6月25日(日) 16時~60分 *17時から変更
申込者無料
一般参加1,100円 (模範翻訳の配布やポイント解説など)
賞
最優秀賞
優秀賞
ミレマガ掲載発表
賞品
図書券
クーポン
前田の書籍
審査委員
ミレスタッフ
受講方法に関して
ご不明なことがございましたら、
お電話(06-6344-8996 9時〜18時)、
メール(info@mire-k.jp)、
お問い合わせフォームより
お気軽にお問い合わせください。